Rylsky Art
Your Pages Recently Viewed
Your Content Recently Viewed

Pas de deux Comments

  • 1

The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
— William Shakespeare, A Midsummer Night's Dream


Безумцы, любовники и поэты
Из одного воображенья слиты!..
Тот зрит бесов, каких и в аде нет
(Безумец, то есть); сей равно безумный,
Любовник страстный, видит, очарован,
Елены красоту в цыганке смуглой.
Поэта око, в светлом исступленье,
Круговращаясь, блещет и скользит
На землю с неба, на небо с земли –
И, лишь создаст воображенье виды
Существ неведомых, поэта жезл
Их претворяет в лица и дает
Теням воздушным местность и названье!..
— Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»
Перевод Фёдор Тютчев


Nikia, you've certainly proved Shakespeare right on this summer night - the lunatic, the lover, and the poet all spring from the same source:

Photo #5. You drive me mad with desire - the lunatic. :)

Photo #41. Looking in your eyes, tender feelings arise - the lover.

Photo #64. My head spins, my pulse quickens, and my heart surges. I reach for the right words to make sense of it all - the poet.

And what are you behind the camera Rylsky? Lunatic, lover, or poet? :)

  • 0

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- Александр Пушкин

I loved you once. Of love, perhaps, an ember
within my soul is not extinguished yet,
but let that be no prompting to remember
or be a cause of sadness or regret.
I loved you once, quite hopeless, dumbly tender,
by jealousy and diffidence oppressed.
I loved you once with such complete surrender
as God grant you may again be blessed.
- Aleksandr Pushkin

A gem of a poem for a gem of a woman. Your absence has only made my heart grow fonder Loreen.

https://www.youtube.com/watch?v=o9d3_JXc6os

  • 2

Please send me your last pair of shoes, worn out with dancing as you mentioned in your letter, so that I might have something to press against my heart.
- Johann Wolfgang von Goethe

You danced into my heart with this set Gladys. I can't wait to see what you do for an encore!

  • 0

And why not death rather than living torment?
To die is to be banish'd from myself;
And Silvia is myself: banish'd from her
Is self from self: a deadly banishment!
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive.
I fly not death, to fly his deadly doom:
Tarry I here, I but attend on death:
But, fly I hence, I fly away from life.
- William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona

О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!
Ведь смерть - уход от самого себя,
А Сильвия и я - одно и то же.
В изгнании от Сильвии моей
От самого себя я буду изгнан.
Не это ли - смертельное изгнанье!
Без Сильвии ярчайший свет - не свет,
И радость мне без Сильвии - не радость.
Ужель мечтою мне питать любовь,
Воображать сиянье совершенства?
Но если ночь без Сильвии провел я,
Нет музыки мне в пенье соловьином,
И если днем я Сильвию не вижу,
Нет солнца в небе синем для меня.
Я без нее - ничто. Любимой близость
Дает мне жизнь, и сущность, и основу.
Не смерть - лишь казнь предотвратить могу я.
Оставшись тут, я только смерти жду;
Бежав отсюда, я бегу от жизни.
- Уильям Шекспир «Два веронца» (Перевод В.Левика и М.Морозова)

What light is light, if Sylvia be not seen? What joy is joy, if Sylvia be not by? Just eight sets, a blink of an eye, and you were gone Sylvia. But never forgotten. Tarry I here!

  • 0

-- Джемма! Стало быть, вы любите меня?
Она обернулась к нему.
-- Иначе... разве бы я пришла сюда? -- шепнула она, и обе ее руки упали на скамью.
Санин схватил эти бессильные, ладонями кверху лежавшие руки -- и прижал их к своим глазам, к своим губам... Вот когда взвилась та завеса, которая мерещилась ему накануне! Вот оно, счастье, вот его лучезарный лик!
Он приподнял голову и посмотрел на Джемму -- прямо и смело. Она тоже смотрела на него -- несколько сверху вниз. Взор ее полузакрытых глаз едва мерцал, залитый легкими, блаженными слезами. А лицо не улыбалось... нет! оно смеялось, тоже блаженным, хотя беззвучным смехом.
Он хотел привлечь ее к себе на грудь, но она отклонилась и, не переставая смеяться тем же беззвучным смехом, отрицательно покачала головою. "Подожди", -- казалось, говорили ее счастливые глаза.
-- О Джемма! -- воскликнул Санин, -- мог ли я думать, что ты (сердце в нем затрепетало, как струна, когда его губы в первый раз произнесли это "ты") -- что ты меня полюбишь!
-- Я сама не ожидала этого, -- тихо проговорила Джемма.
-- Мог ли я думать, -- продолжал Санин, -- мог ли я думать, подъезжая к Франкфурту, где я полагал остаться всего несколько часов, что я здесь найду счастье всей моей жизни!
-- Всей жизни? Точно? -- сбросила Джемма.
-- Всей жизни, навек и навсегда! -- воскликнул Санин с новым порывом .
Лопата садовника внезапно заскребла в двух шагах от скамейки, на которой они сидели.
-- Пойдем домой, -- шепнула Джемма, -- пойдем вместе -- хочешь?
Если б она сказала ему в это мгновенье: "Бросься в море -- хочешь?"-- она не договорила бы последнего слова, как уж он бы летел стремглав в бездну.
― Иван Тургенев «Вешние воды»


'Gemma? Then you love me?'
She turned to him.
'Should … I have come here, if not?' she whispered, and both her hands fell on the seat.
Sanin snatched those powerless, upturned palms, and pressed them to his eyes, to his lips…. Now the veil was lifted of which he had dreamed the night before! Here was happiness, here was its radiant form!
He raised his head, and looked at Gemma, boldly and directly. She, too, looked at him, a little downwards. Her half-shut eyes faintly glistened, dim with light, blissful tears. Her face was not smiling … no! it laughed, with a blissful, noiseless laugh.
He tried to draw her to him, but she drew back, and never ceasing to laugh the same noiseless laugh, shook her head. 'Wait a little,' her happy eyes seemed to say.
'O Gemma!' cried Sanin: 'I never dreamed that you would love me!'
'I did not expect this myself,' Gemma said softly.
'How could I ever have dreamed,' Sanin went on, 'when I came to Frankfort, where I only expected to remain a few hours, that I should find here the happiness of all my life!'
'All your life? Really?' queried Gemma.
'All my life, for ever and ever!' cried Sanin with fresh ardour.
The gardener's spade suddenly scraped two paces from where they were sitting.
'Let's go home,' whispered Gemma: 'we'll go together—will you?'
If she had said to him at that instant 'Throw yourself in the sea, will you?' he would have been flying headlong into the ocean before she had uttered the last word.
― Ivan Turgenev, Torrents of Spring


I know exactly how Sanin felt Gemma. After the first five photos, I too was ready to fly headlong into the sea at your command :)

Here indeed is happiness in its radiant form. Wow!

  • 0

кровь бродила во мне, и сердце ныло — так сладко и смешно: я всё ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни.
― Иван Тургенев «Первая любовь»

My blood was in a ferment within me, my heart was full of longing, sweetly and foolishly; I was all expectancy and wonder; I was tremulous and waiting; my fancy fluttered and circled about the same images like martins round a bell tower at dawn; I dreamed and was sad and sometimes cried. But through the tears and the melancholy, inspired by the music of verse or the beauty of the evening, there always rose upwards, like the grasses of early spring, shoots of happy feeling, of young and surging life.
― Ivan Turgenev, First Love

You always make me feel just so Caesaria. It's what makes you so unforgettable. Once again, you have flown off with my heart.

  • 1

О да, любовь вольна, как птица,
Да, всё равно - я твой!
Да, всё равно мне будет сниться
Твой стан, твой огневой!

Да, в хищной силе рук прекрасных,
В очах, где грусть измен,
Весь бред моих страстей напрасных,
Моих ночей, Кармен!

Я буду петь тебя, я небу
Твой голос передам!
Как иерей свершу я требу
За твой огонь - звездам!

Ты встанешь бурною волною
В реке моих стихов,
И я с руки моей не смою,
Кармен, твоих духов...

И в тихий час ночной, как пламя,
Сверкнувшее на миг,
Блеснет мне белыми зубами
Твой неотступный лик.

Да, я томлюсь надеждой сладкой,
Что ты, в чужой стране,
Что ты, когда-нибудь, украдкой
Помыслишь обо мне...

За бурей жизни, за тревогой,
За грустью всех измен, -
Пусть эта мысль предстанет строгой,
Простой и белой, как дорога,
Как дальний путь, Кармен!
- Александр Блок


"Oh, yes, love is free as a bird,"
But all the same I am yours!
And all the same I will dream
Of your figure, all aflame!

The ravening strength of your fine hands,
Your eyes saddened by betrayal
Are all the madness of my vain passion,
Are all my nights, Carmen!

Of you I will sing to the sky
Of your voice I will sing!
Like a priest, with the stars as witness,
I will perform your rite of fire!

You will rise like a stormy wave
In the river of my poems,
And I will never wash my hands
Of your perfume, Carmen...

And in the still of night, ablaze
Like a momentary flame,
I'll see the flash of your white teeth
And your persistent face.

How I am haunted by the sweet hope
That you, in a foreign land,
That you will find a moment
For secret thoughts of me.

Beyond life's storm, beyond the cares,
Beyond the sorrow of all betrayals, -
May this solemn thought arise,
Simple and white, like a road,
Like a long road, Carmen!
- Alexander Blok (translated by T. Tulchinsky, A. Wachtel, and G. Wilbur)

What a delight to journey with you on that long white road Carmen. ¡Viva la flor española! ¡Viva Carmen!

  • 1

«Песня»

Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
Как сон пленительный, вся жизнь моя текла.
Но я тобой забыт,- где счастья привиденье?
Ах! счастием моим любовь твоя была!

Когда я был любим, тобою вдохновенный,
Я пел, моя душа хвалой твоей жила.
Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный:
Ах! гением моим любовь твоя была!

Когда я был любим, дары благодеянья
В обитель нищеты рука моя несла.
Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья!
Ах! благостью моей любовь твоя была!
- Василий Жуковский


The Song

You loved me, filling me with joy and admiration,
My life flowed like a fascinating dream.
You have forgotten me - where is the fortunate perception?
Oh yes, your love was my felicity, I deem!

I was beloved, inspired by you and cherished,
I sang, and by your praise I breathed and lived.
You have forgotten me, my instant grant has perished -
Oh yes! Your love was my endowment and gift!

You loved me, and my hand conveyed donation
To the abode of misery and need.
You have forgotten me without consolation!
Oh yes! Your love was my benevolence and treat!
- Vasily Zhukovsky (translated by Alec Vagapov)

Farewell Caesaria. You are missed!

  • 1

A Rylsky tone poem in beige. Mark Rothko beat Rylsky to the punch in 1969. But while Rothko's tone poem hangs in a museum, Rylsky's is the one that has the real work of art - Nikia.

And speaking of brulee, you made me melt with photo #49 Nikia.

https://www.nga.gov/content/ngaweb/Collection/art-object-page.67644.html

  • 0

Marvelous Marit models magnificently in Matisse's, er Rylsky's, Red Room. You set off fireworks with pictures #64-66 Marit.

http://www.arthermitage.org/Henri-Matisse/Red-Room.html

  • 0

Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда - в огне.

Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.
- Анна Ахматова

You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.

That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.
- Anna Akhmatova

Photo #35. If all I had were your shadow Astrud, I would be a lucky man. You set my heart on fire with this set.

  • 2

Please send me your last pair of shoes, worn out with dancing as you mentioned in your letter, so that I might have something to press against my heart.
- Johann Wolfgang von Goethe

You danced into my heart with this set Gladys. I can't wait to see what you do for an encore!

  • 1

The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
— William Shakespeare, A Midsummer Night's Dream


Безумцы, любовники и поэты
Из одного воображенья слиты!..
Тот зрит бесов, каких и в аде нет
(Безумец, то есть); сей равно безумный,
Любовник страстный, видит, очарован,
Елены красоту в цыганке смуглой.
Поэта око, в светлом исступленье,
Круговращаясь, блещет и скользит
На землю с неба, на небо с земли –
И, лишь создаст воображенье виды
Существ неведомых, поэта жезл
Их претворяет в лица и дает
Теням воздушным местность и названье!..
— Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»
Перевод Фёдор Тютчев


Nikia, you've certainly proved Shakespeare right on this summer night - the lunatic, the lover, and the poet all spring from the same source:

Photo #5. You drive me mad with desire - the lunatic. :)

Photo #41. Looking in your eyes, tender feelings arise - the lover.

Photo #64. My head spins, my pulse quickens, and my heart surges. I reach for the right words to make sense of it all - the poet.

And what are you behind the camera Rylsky? Lunatic, lover, or poet? :)

  • 1

О да, любовь вольна, как птица,
Да, всё равно - я твой!
Да, всё равно мне будет сниться
Твой стан, твой огневой!

Да, в хищной силе рук прекрасных,
В очах, где грусть измен,
Весь бред моих страстей напрасных,
Моих ночей, Кармен!

Я буду петь тебя, я небу
Твой голос передам!
Как иерей свершу я требу
За твой огонь - звездам!

Ты встанешь бурною волною
В реке моих стихов,
И я с руки моей не смою,
Кармен, твоих духов...

И в тихий час ночной, как пламя,
Сверкнувшее на миг,
Блеснет мне белыми зубами
Твой неотступный лик.

Да, я томлюсь надеждой сладкой,
Что ты, в чужой стране,
Что ты, когда-нибудь, украдкой
Помыслишь обо мне...

За бурей жизни, за тревогой,
За грустью всех измен, -
Пусть эта мысль предстанет строгой,
Простой и белой, как дорога,
Как дальний путь, Кармен!
- Александр Блок


"Oh, yes, love is free as a bird,"
But all the same I am yours!
And all the same I will dream
Of your figure, all aflame!

The ravening strength of your fine hands,
Your eyes saddened by betrayal
Are all the madness of my vain passion,
Are all my nights, Carmen!

Of you I will sing to the sky
Of your voice I will sing!
Like a priest, with the stars as witness,
I will perform your rite of fire!

You will rise like a stormy wave
In the river of my poems,
And I will never wash my hands
Of your perfume, Carmen...

And in the still of night, ablaze
Like a momentary flame,
I'll see the flash of your white teeth
And your persistent face.

How I am haunted by the sweet hope
That you, in a foreign land,
That you will find a moment
For secret thoughts of me.

Beyond life's storm, beyond the cares,
Beyond the sorrow of all betrayals, -
May this solemn thought arise,
Simple and white, like a road,
Like a long road, Carmen!
- Alexander Blok (translated by T. Tulchinsky, A. Wachtel, and G. Wilbur)

What a delight to journey with you on that long white road Carmen. ¡Viva la flor española! ¡Viva Carmen!

  • 1

«Песня»

Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
Как сон пленительный, вся жизнь моя текла.
Но я тобой забыт,- где счастья привиденье?
Ах! счастием моим любовь твоя была!

Когда я был любим, тобою вдохновенный,
Я пел, моя душа хвалой твоей жила.
Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный:
Ах! гением моим любовь твоя была!

Когда я был любим, дары благодеянья
В обитель нищеты рука моя несла.
Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья!
Ах! благостью моей любовь твоя была!
- Василий Жуковский


The Song

You loved me, filling me with joy and admiration,
My life flowed like a fascinating dream.
You have forgotten me - where is the fortunate perception?
Oh yes, your love was my felicity, I deem!

I was beloved, inspired by you and cherished,
I sang, and by your praise I breathed and lived.
You have forgotten me, my instant grant has perished -
Oh yes! Your love was my endowment and gift!

You loved me, and my hand conveyed donation
To the abode of misery and need.
You have forgotten me without consolation!
Oh yes! Your love was my benevolence and treat!
- Vasily Zhukovsky (translated by Alec Vagapov)

Farewell Caesaria. You are missed!

  • 1

A Rylsky tone poem in beige. Mark Rothko beat Rylsky to the punch in 1969. But while Rothko's tone poem hangs in a museum, Rylsky's is the one that has the real work of art - Nikia.

And speaking of brulee, you made me melt with photo #49 Nikia.

https://www.nga.gov/content/ngaweb/Collection/art-object-page.67644.html

  • 0

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- Александр Пушкин

I loved you once. Of love, perhaps, an ember
within my soul is not extinguished yet,
but let that be no prompting to remember
or be a cause of sadness or regret.
I loved you once, quite hopeless, dumbly tender,
by jealousy and diffidence oppressed.
I loved you once with such complete surrender
as God grant you may again be blessed.
- Aleksandr Pushkin

A gem of a poem for a gem of a woman. Your absence has only made my heart grow fonder Loreen.

https://www.youtube.com/watch?v=o9d3_JXc6os

  • 0

And why not death rather than living torment?
To die is to be banish'd from myself;
And Silvia is myself: banish'd from her
Is self from self: a deadly banishment!
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive.
I fly not death, to fly his deadly doom:
Tarry I here, I but attend on death:
But, fly I hence, I fly away from life.
- William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona

О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!
Ведь смерть - уход от самого себя,
А Сильвия и я - одно и то же.
В изгнании от Сильвии моей
От самого себя я буду изгнан.
Не это ли - смертельное изгнанье!
Без Сильвии ярчайший свет - не свет,
И радость мне без Сильвии - не радость.
Ужель мечтою мне питать любовь,
Воображать сиянье совершенства?
Но если ночь без Сильвии провел я,
Нет музыки мне в пенье соловьином,
И если днем я Сильвию не вижу,
Нет солнца в небе синем для меня.
Я без нее - ничто. Любимой близость
Дает мне жизнь, и сущность, и основу.
Не смерть - лишь казнь предотвратить могу я.
Оставшись тут, я только смерти жду;
Бежав отсюда, я бегу от жизни.
- Уильям Шекспир «Два веронца» (Перевод В.Левика и М.Морозова)

What light is light, if Sylvia be not seen? What joy is joy, if Sylvia be not by? Just eight sets, a blink of an eye, and you were gone Sylvia. But never forgotten. Tarry I here!

  • 0

-- Джемма! Стало быть, вы любите меня?
Она обернулась к нему.
-- Иначе... разве бы я пришла сюда? -- шепнула она, и обе ее руки упали на скамью.
Санин схватил эти бессильные, ладонями кверху лежавшие руки -- и прижал их к своим глазам, к своим губам... Вот когда взвилась та завеса, которая мерещилась ему накануне! Вот оно, счастье, вот его лучезарный лик!
Он приподнял голову и посмотрел на Джемму -- прямо и смело. Она тоже смотрела на него -- несколько сверху вниз. Взор ее полузакрытых глаз едва мерцал, залитый легкими, блаженными слезами. А лицо не улыбалось... нет! оно смеялось, тоже блаженным, хотя беззвучным смехом.
Он хотел привлечь ее к себе на грудь, но она отклонилась и, не переставая смеяться тем же беззвучным смехом, отрицательно покачала головою. "Подожди", -- казалось, говорили ее счастливые глаза.
-- О Джемма! -- воскликнул Санин, -- мог ли я думать, что ты (сердце в нем затрепетало, как струна, когда его губы в первый раз произнесли это "ты") -- что ты меня полюбишь!
-- Я сама не ожидала этого, -- тихо проговорила Джемма.
-- Мог ли я думать, -- продолжал Санин, -- мог ли я думать, подъезжая к Франкфурту, где я полагал остаться всего несколько часов, что я здесь найду счастье всей моей жизни!
-- Всей жизни? Точно? -- сбросила Джемма.
-- Всей жизни, навек и навсегда! -- воскликнул Санин с новым порывом .
Лопата садовника внезапно заскребла в двух шагах от скамейки, на которой они сидели.
-- Пойдем домой, -- шепнула Джемма, -- пойдем вместе -- хочешь?
Если б она сказала ему в это мгновенье: "Бросься в море -- хочешь?"-- она не договорила бы последнего слова, как уж он бы летел стремглав в бездну.
― Иван Тургенев «Вешние воды»


'Gemma? Then you love me?'
She turned to him.
'Should … I have come here, if not?' she whispered, and both her hands fell on the seat.
Sanin snatched those powerless, upturned palms, and pressed them to his eyes, to his lips…. Now the veil was lifted of which he had dreamed the night before! Here was happiness, here was its radiant form!
He raised his head, and looked at Gemma, boldly and directly. She, too, looked at him, a little downwards. Her half-shut eyes faintly glistened, dim with light, blissful tears. Her face was not smiling … no! it laughed, with a blissful, noiseless laugh.
He tried to draw her to him, but she drew back, and never ceasing to laugh the same noiseless laugh, shook her head. 'Wait a little,' her happy eyes seemed to say.
'O Gemma!' cried Sanin: 'I never dreamed that you would love me!'
'I did not expect this myself,' Gemma said softly.
'How could I ever have dreamed,' Sanin went on, 'when I came to Frankfort, where I only expected to remain a few hours, that I should find here the happiness of all my life!'
'All your life? Really?' queried Gemma.
'All my life, for ever and ever!' cried Sanin with fresh ardour.
The gardener's spade suddenly scraped two paces from where they were sitting.
'Let's go home,' whispered Gemma: 'we'll go together—will you?'
If she had said to him at that instant 'Throw yourself in the sea, will you?' he would have been flying headlong into the ocean before she had uttered the last word.
― Ivan Turgenev, Torrents of Spring


I know exactly how Sanin felt Gemma. After the first five photos, I too was ready to fly headlong into the sea at your command :)

Here indeed is happiness in its radiant form. Wow!

  • 0

кровь бродила во мне, и сердце ныло — так сладко и смешно: я всё ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни.
― Иван Тургенев «Первая любовь»

My blood was in a ferment within me, my heart was full of longing, sweetly and foolishly; I was all expectancy and wonder; I was tremulous and waiting; my fancy fluttered and circled about the same images like martins round a bell tower at dawn; I dreamed and was sad and sometimes cried. But through the tears and the melancholy, inspired by the music of verse or the beauty of the evening, there always rose upwards, like the grasses of early spring, shoots of happy feeling, of young and surging life.
― Ivan Turgenev, First Love

You always make me feel just so Caesaria. It's what makes you so unforgettable. Once again, you have flown off with my heart.

  • 0

Marvelous Marit models magnificently in Matisse's, er Rylsky's, Red Room. You set off fireworks with pictures #64-66 Marit.

http://www.arthermitage.org/Henri-Matisse/Red-Room.html

  • 0

Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда - в огне.

Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.
- Анна Ахматова

You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.

That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.
- Anna Akhmatova

Photo #35. If all I had were your shadow Astrud, I would be a lucky man. You set my heart on fire with this set.

  • 0

Damn! You write great, do you do more than English and Cyrillic? How about French, or...

  • 0

sge said "wow, it is strong".